תרגום תוכנה

לוקליזציה של תוכנה אינה כרוכה רק בהעברה מילולית של הטקסטים המצויים בה משפה אחת לאחרת, אלא בתהליך כולל של התאמת התוכנה לשפה החדשה.

משמעות הדבר היא עיצוב מחדש, תרגום הכותרות, תיבות הדו-שיח, הודעות שגיאה וכו', בצורה הטובה ביותר וחשיבה מחודשת על כל פרט. עלילתו של משחק מחשב עשויה גם היא להשתנות, אם היא עלולה לפגוע בקהל היעד ובמכירות.

עקרונות התוכנה נשמרים, אבל במקרים רבים לא הרבה מעבר לכך - ואין זה משנה אם מדובר במשחק מחשב, תוכנה עסקית או תוכנת לומדה לילדים. אנחנו בודקים גם את הקישורים החיצוניים שמוטמעים בתוכנה - ומוודאים את התאמתם לקהל היעד ולתרבותו.

לוקליזציה של תוכנה מציגה בהתייחסות מקיפה למוצרים הנלווים:

• קובצי עזרה
• דוקומנטציה טכנית
• חומרים שיווקיים
• מדריכים למשתמש
• ועוד.

ל- BlueLion Language Services יש פתרונות זמינים לאתגרים הטכניים, והיכולת לעבוד על פורמטים שונים ומגוונים: הנפוצים – XML, Resx, PO וגם אלו הרלוונטיים ליישומי מובייל על מערכות Android ו-iOS.

הצלחנו, בחברת BlueLion Language Services, לצבור ניסיון רב שנים - ואנחנו שמחים לבצע למענכם כל פעולה של העברה והתאמה משפה לשפה על הצד הטוב ביותר, כולל התייחסות לניואנסים הקטנים ביותר.

לא מתפשרים על מתרגמים זולים ובלתי מקצועיים - וזוכים בחיסכון כספי שמבוסס על ניתוח טכנולוגי מקצועי של הטקסט!

אנחנו יודעים לנהל עבורכם את התוכן המתורגם ומקפידים לשמור על אחידות בין גרסאות שונות של אותו מוצר ומוצרים נוספים מאותו בית היוצר, גם שכמדובר על גורמים שונים מאותו ארגון, שנמצאים, לעתים, במדינות שונות.